Przygotowujemy wycieczki dla dorosłych, dla rodzin z dziećmi, dla osób niewidomych i niesłyszących oraz dla obcokrajowców.
Ale zanim powstaną nagrania, wpierw muszą powstać ich scenariusze, które uwzględniają wybrany system audioprzewodników.
Wprowadzenie systemu audioprzewodników to nie tylko nagrania lektorskie. Scenariusze do nagrań są ściśle związane z wybranym systemem audio guide.
Scenariusz do systemu, w którym komentarze uruchamiają się automatycznie, znacznie różni się od tego, w którym zwiedzający uruchamia je ręcznie.
Mamy bogate doświadczenie w obu przypadkach.
Jako jedyni w Polsce posiadamy stałą redakcję do opracowywania audioprzewodników. Tworzą ją między innymi: polski dziennikarz (z wykształcenia historyk), Angielka (z wykształcenia aktorka), Niemiec (filolog) i Rosjanka (filolożka).
Jesteśmy przekonani, że sukces audioprzewodnika zależy od dobrego scenariusza. W naszym rozumieniu audioprzewodnik ma za zadanie bezproblemowo doprowadzić zwiedzającego do najciekawszych eksponatów, aby opowiedzieć o nich krótko i zajmująco, a przede wszystkim bez nudziarstwa.
Są one kierowane do osób dorosłych i młodzieży powyżej 12 roku życia. Wycieczki te oprowadzają po ekspozycji w ciekawy i przystępny sposób, unikając niezrozumiałych terminów i zbyt dużej szczegółowości.
Wycieczki te przygotowujemy w polskim języku migowym – zwiedzający noszą ze sobą audio guide na którym wyświetlane jest nagranie wideo.
To wycieczki zrealizowane metodą audiodeskrypcji. Polega ona na słownym opisie ekspozycji. Wycieczki te przygotowujemy w tandemie: osoba widząca i osoba niewidząca. Obie osoby uczestniczą na etapie realizacji i testów audioprzewodnika w obiekcie Zamawiającego.
Są to wycieczki skierowane przede wszystkim do dzieci i ich opiekunów.
Głównym celem takich wycieczek nie jest przekazanie informacji o ekspozycji, ale przygoda i zachęcenie młodych odbiorców do zdobywania ogólnie wiedzy o świecie, a o temacie ekspozycji w szczególności.
Ponieważ rodzinny z dziećmi są drugą co do liczebności grupą odwiedzającą muzea proponujemy przygotowywać te wycieczki w drugiej kolejności po wycieczkach podstawowych.
Są to wycieczki skierowane do osób szczególnie zainteresowanych daną tematyką, głównie z wykształceniem wyższym.
Nie robimy po prostu tłumaczeń tekstów.
Nasze wycieczki dla obcokrajowców różnią się dla każdej grupy językowej. Wraz z nabyciem języka nie pozyskujemy przecież tylko zbioru słów w innym języku ale też pewną wiedzę o świecie. Jest ona inna dla każdej grupy językowej (wyobraźmy sobie jak inną mają wiedzę na temat Mieszka I i Dąbrówki Polacy, Niemcy czy Australijczycy). Nasze wycieczki te różnice odzwierciedlają.
Nasza redakcja ma w swoim składzie Angielkę, Niemca i Rosjankę z dużym doświadczeniem w pisaniu dla swoich grup językowych.
Wycieczki angielskojęzyczne są często odsłuchiwane przez osoby, dla których jest to język obcy (np. Holendrów, Szwedów etc.).
Dlatego na życzenie klienta możemy przygotować wycieczki uproszczone. Nazywamy je ESL (English as a second language).
Przykład:
Zdanie "[...] It's known as the High Castle and the distinctive tower soaring upwards makes it instantly recognisable." zastępujemy prostszym do zrozumienia "[...] It's known as the High Castle and you can recognize it by its tall tower."
Przygotowujemy profesjonalne tłumaczenia w wielu językach. Zapraszamy do skorzystania z dostępnych w naszym tłumaczy.
Rodowity Niemiec, mieszka i pracuje od 1999 roku w jednym z najpiękniejszych miasteczek Polski. Wykonuje od tego czasu tłumaczenia prawnicze, historyczne oraz turystyczno-krajoznawcze wyłącznie na swój język ojczysty. Dla Audiotour.pl tłumaczył i redagował od 2011 r. teksty do kilkudziesięciu audioprzewodników.
urodzona na Syberii w Rosji, jest potomkini zesłańca - Powstańca Styczniowego. Wykształcenie: w Rosji - kierunek historii i teorii muzyki + studia ekonomiczne. W Polsce - Kurs przewodników miejskich m.st.Warszawa, Studia Podyplomowe Uniwersytety Warszawskiego w zakresie Człowiek-Miasto-Środowisko, Studia Podyplomowe SGH Varsavianistyka-inwestycje miejskie; Współpracje z Audiotour.pl od roku 2012.
Mariaż doskonały - polska dusza i hiszpańskie serce plus kilkuletnie wykształcenie, odwieczne powołanie i wieloletnie doświadczenie. Tłumacz zwykły i przysięgły języka hiszpanskiego.
Z wykształcenia slawista, Nicolas Stuyckens zdobył dodatkowo specjalizację w zakresie przekładu ustnego śródowiskowego (polsko-francuzski) na universytecie Mons (UMons) oraz studiował język polski w Krakowie. Jest również ambasadorem marki Wallonia, której celem jest promowanie Regionu Walońskiego na arenie międzynarodowej. Pasjonuje się także kulturą i historią Polski.
Urodzona w Paryżu, pracowała we Francji, głównie w dziedzinie handlu zagranicznego. Zakochała się w Polaku i w Warszawie. Potem, przez pierwsze 12 lat pracowała w Polsce w międzynarodowych kancelariach prawnych. Równolegle, studiowała język polski m.in. na Uniwersytecie Warszawskim (Polonicum). Od 2015, w ramach działalności gospodarczej, tłumaczy z polskiego/angielskiego/hiszpańskiego na język francuski dokumenty prawne, gospodarcze, jak również historyczne oraz religijne.